-
Something wrong with this record ?
Česká verze dotazníku kvality života WHOQOL - překlad položek a konstrukce škál
[Czech version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL) - translation and designing the response scales]
Eva Dragomirecká
Language Czech, English Country Czech Republic
- MeSH
- Research Support as Topic MeSH
- Quality of Life psychology MeSH
- Humans MeSH
- Linguistics methods standards MeSH
- Translations MeSH
- Surveys and Questionnaires standards utilization MeSH
- Sickness Impact Profile MeSH
- World Health Organization organization & administration MeSH
- Concept Formation MeSH
- Check Tag
- Humans MeSH
Vzrůstá potřeba instrumentů pro mìření psychologických a sociálních aspektů zdraví, které umožní srovnání výsledků v mezinárodním výzkumu. V této práci popisujeme vývoj české verze dotazníků kvality života Světové zdravotnické organizace WHOQOL podle metodiky Světové zdravotnické organizace. Shrnujeme sémantické problémy, se kterými se setkáváme při překládání dotazníků kvality života z angličtiny do češtiny. Pro konstrukci škál odpovědí jsme použili postup, kdy respondenti znázorňovali polohu výrazů frekvence a množství na 100milimetrové úsečce ohraničené krajními body škály. Předkládáme výsledky získané tímto postupem a diskutujeme jejich možné využití.
There is increasing demand for instruments measuring psychological and social indicators of health that are comparable in cross - -cultural research. In this paper we describe development of the Czech version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL) instruments according the WHO guidelines. We summarize semantic challenges that are typical when translating quality of life instruments from English to Czech. For designing the response scales we used procedure in which respondents placed freq uency and intensity descriptors on 100 mm visual analogue scale with given anchor points. We present the results of the testing proce dure and discuss the application of the methodology.
Czech version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL) - translation and designing the response scales
Česká verze dotazníku kvality života WHOQOL - překlad položek a konstrukce škál = Czech version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL) - translation and designing the response scales /
Czech version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL) - translation and designing the response scales /
Lit. 16
- 000
- 00000naa a2200000 a 4500
- 001
- bmc07003877
- 003
- CZ-PrNML
- 005
- 20160607101848.0
- 008
- 070405s2006 xr u cze||
- 009
- AR
- 040 __
- $a ABA008 $b cze $c ABA008 $d ABA008 $e AACR2
- 041 0_
- $a cze $a eng
- 044 __
- $a xr
- 100 1_
- $a Dragomirecká, Eva, $d 1960- $4 aut $7 jn19990209154
- 245 10
- $a Česká verze dotazníku kvality života WHOQOL - překlad položek a konstrukce škál = $b Czech version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL) - translation and designing the response scales / $c Eva Dragomirecká
- 246 11
- $a Czech version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL) - translation and designing the response scales
- 314 __
- $a Psychiatrické centrum Praha, Praha 8, CZ
- 504 __
- $a Lit. 16
- 520 3_
- $a Vzrůstá potřeba instrumentů pro mìření psychologických a sociálních aspektů zdraví, které umožní srovnání výsledků v mezinárodním výzkumu. V této práci popisujeme vývoj české verze dotazníků kvality života Světové zdravotnické organizace WHOQOL podle metodiky Světové zdravotnické organizace. Shrnujeme sémantické problémy, se kterými se setkáváme při překládání dotazníků kvality života z angličtiny do češtiny. Pro konstrukci škál odpovědí jsme použili postup, kdy respondenti znázorňovali polohu výrazů frekvence a množství na 100milimetrové úsečce ohraničené krajními body škály. Předkládáme výsledky získané tímto postupem a diskutujeme jejich možné využití.
- 520 9_
- $a There is increasing demand for instruments measuring psychological and social indicators of health that are comparable in cross - -cultural research. In this paper we describe development of the Czech version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL) instruments according the WHO guidelines. We summarize semantic challenges that are typical when translating quality of life instruments from English to Czech. For designing the response scales we used procedure in which respondents placed freq uency and intensity descriptors on 100 mm visual analogue scale with given anchor points. We present the results of the testing proce dure and discuss the application of the methodology.
- 650 _2
- $a kvalita života $x psychologie $7 D011788
- 650 _2
- $a stupnice dopadu nemoci na kvalitu života $7 D018434
- 650 _2
- $a průzkumy a dotazníky $x normy $x využití $7 D011795
- 650 _2
- $a Světová zdravotnická organizace $x organizace a řízení $7 D014944
- 650 _2
- $a vytváření pojmu $7 D003210
- 650 _2
- $a překlady $7 D014177
- 650 _2
- $a lingvistika $x metody $x normy $7 D008037
- 650 _2
- $a finanční podpora výzkumu jako téma $7 D012109
- 650 _2
- $a lidé $7 D006801
- 773 0_
- $w MED00011067 $t Psychiatrie $g Roč. 10, č. 2 (2006), s. 68-73 $x 1211-7579
- 910 __
- $a ABA008 $b B 2070 $c 603 a $y 0 $z 0
- 913 __
- $a CZ $b NO/7695 Česko. Ministerstvo zdravotnictví. Interní grantová agentura
- 990 __
- $a 20070419 $b ABA008
- 991 __
- $a 20160607102014 $b ABA008
- BAS __
- $a 3
- BMC __
- $a 2006 $b Roč. 10 $c č. 2 $d s. 68-73 $i 1211-7579 $m Psychiatrie (Praha, Print) $x MED00011067
- LZP __
- $b přidání abstraktu