The description of the region and health information services accessible in it.
- MeSH
- informační služby MeSH
- lékařské knihovny MeSH
- Publikační typ
- abstrakty MeSH
- Geografické názvy
- Česká republika MeSH
AIM: The primary purpose is to provide information about current development in electronic resources management (ERM) in National Medical Library, Prague. Consideration is given to important aspects of ERM - e resource life cycle management, access infrastructure and control, access models, licensing and legal issues, archiving and cooperation efforts. BACKGROUND: National Medical Library (NML) in Prague is leading institution of Public Information Services Network for medicine, which consists of libraries and information centers in hospitals, R&D and educational institutions. NML role is to support cooperation among these institutions and to provide standard methodology and best practice guidelines for information services and ERM as well. NML operates MEDVIK system - an open centralized ILS for medical libraries in Czech republic. MEDVIK database serves also as union catalogue (UC) for Czech medical libraries. The system is designed to support traditional and partially electronic library resources and services with great regard to institutional diversity and reasonable initial costs. Public interface of the system is MEDVIK Portal (http://www.medvik.cz) - a JAVA-based web application providing broad range of services to individual and institutional users [see Figure 1 - NML system architecture]. NML current library services are thoroughly designed to use traditional print resources but there has been urgent need to develop and implement services over growing number of disparately managed electronic resources in several consortial licenses that have been set up during past 5 years. NML organizes several consortia and is also member of other institutional and national consortia.
AIM: Bibliographic processing of the historical book collections of the National Medical Library of Czech Republic using modern technologies. METHODS: Records for historical book collections were created de visu. Rules used: AACR2, ISBD (A); format used: UNIMARC; subject indexing: MeSH, Konspekt, UDC. Every exemplar has its own bibliographic record (copy description). Every item (bounding items) has a separate record too; these records are linked through linking entries. To bibliographic records, scans of title pages, interesting book bindings, illustrations, exlibris etc in jpg format are added. Most records contain notes regarding the copy in hand, action notes and provenance notes. RESULTS: During two years the Rare Prints Collection and the Fritz Collection were processed (some 1300 bibliographic records). Records are available on www.nlk.cz in the Medvik system. In this database it is possible to search by: title, author, secondary author, printer, conservator, place of publication (in the present form), publisher name, date of publication, subject. The proposed procedure appears labor, time and finance intensive. DISCUSSION: Is our proposed processing method effective? Is it necessary to create so extensive bibliographic records, when the user base is not so large? If minimal bibliographic records were used, could historical book collections be processed quicker and cheaper? CONCLUSIONS: Processing historical book collections in National Medical Library of Czech Republic allows modern searching for old prints in a computer database. User evaluation is very high. Our library plans to continue this processing until all historical collections are attended to. These activities are good starting point for digitizing of historical collections which is goal of our library in the future.
- MeSH
- katalogizace MeSH
- lékařské knihovny MeSH
- vzácné tisky MeSH
- Publikační typ
- abstrakty MeSH
AIM: A new way of maintaining the Czech translation of MeSH. The National Medical Library, Prague, Czech Republic has maintained the national version of the Medical Subject Headings (MeSH) since 1977. The Czech translation of MeSH has been implemented in automated library information systems and has been widely used in the network of Czech medical libraries as a part of the Bibliomedica database. We were facing the question how to improve our maintenance system because our translation database in FoxPro DOS in Windows was old-fashioned and inconvenient. We have also experienced various difficulties with the classical translation when there was no equivalent for a term in mother tongue or in English (because it was non-translatable or could have been translated in several ways) or the Czech equivalent was obsolete – it was not used in the Czech current scientific terminology. The translation was batch-wise. METHODS: The National Library of Medicine (NLM), Bethesda, USA, developed a concept-centered vocabulary maintenance system for MeSH. A new data structure was established, where each main heading is a descriptor class composed of concepts. Concepts (sets of one or more synonymous terms) are composed of terms (language representations of concepts). This system was extended to create an interlingual database of MeSH translations, the MeSH Translation Maintenance System (MTMS). This database allows continual updating of the translations as well as facilitating tracking of the changes.The translation interface is designed for direct editing of concepts and terms. We have welcomed the possibility of maintaining the Czech translation in the MTMS. The challenge we were facing was to prepare our existing translation for loading into the MTMS. We had to change our Czech translation from capital letters into mixed-case letters (it is preferred to have mixed-case letters for terms in the MTMS). We changed it in 2005 after we had set rules for the application of the mixed-case letters. The problems with diacritical accents and with the system have had to be solved. After we got a distance-training in handling the MTMS module in a test system we were able to start the on-line translation. DISCUSSION: Specificity of translation in the MTMS: -the process of translation means creation (adding) Czech terms in a selected concept and dedicating one of these terms as a preferred term -the process of translation in the MTMS does not mean assigning a particular translated term to a particular English term – there is no method to connect a specific non-preferred term with a specific term in translation – the system considers that all terms within a concept are synonyms. -we can designate a different preferred term within a concept and that will be the preferred term for the Czech translation (it solves the problem with non-translatable preferred English terms). CONCLUSIONS: The translation in the MTMS enables continuous updating of translation and managing the Czech translation in an easier manner, it is not necessary to maintain our own translation database. We are allowed to download our data from the MTMS in any format, which can be utilized in any librarian system used in medical libraries in the Czech Republic. We are most grateful for help and assistance of the MeSH staff (NLM).
- MeSH
- lékařské knihovny MeSH
- Medical Subject Headings MeSH
- on-line systémy MeSH
- překlady MeSH
- řízený slovník MeSH
- Publikační typ
- abstrakty MeSH