• Something wrong with this record ?

Algoritmus lingvistické validizace měřícího nástroje (e-Poster)
[Algorithm of linguistic validation measuring instrument]

Jana Konečná, Zdeňka Mikšová

Status not-indexed Language Czech, English Country Czech Republic

Document type Meeting Abstract

Úvod: Měřící nástroje se převážně vyskytují v anglickém nebo jiném původním jazyce. Současně tyto nástroje vznikají v odlišném sociokulturním prostředí. Proto při překladu originálního nástroje do cílového jazyka je nutné postupovat podle doporučeného postupu – metodologie jazykové (lingvistické) validizace. Cíl: Předložit algoritmus jazykové validizace s aplikací na vybraný měřící nástroj. Metodika: Neexistuje standardizovaný postup, ale modifikované guidelines. Algoritmus jazykové validizace je složen z několika fází a dílčích kroků. Mezi významné fáze patří - překlady originálního nástroje do cílového jazyka; zpětné překlady do původního jazyka a pilotní testování (cognitive debriefing) na potencionálních uživatelích konkrétního měřícího nástroje. Přeložená verze musí být koncepčně shodná s originální verzí a musí být vždy testována jako nový nástroj. Koncepční shoda je jak ve významové, tak obsahové stránce originální a přeložené verze, která vychází z kulturního kontextu cílové populace. Závěr: Realizace lingvistické validizace je časově velmi náročná metoda a klade vysoké požadavky na sestavení expertního týmu. Je nutné dodržet jednotlivé kroky lingvistické validizace k zajištění konceptuální ekvivalence originální a přeložené verze.

Introduction: Measuring instruments are found predominantly in English or another native language. At the same, these instruments originate in different social and cultural environments. Therefore, in the translation of the original instrument into the target language must follow a recommended procedure - Methodology language (linguistic) validation. Aim: To present the algorithm of linguistic validation with application to the selected measuring tool. Methods: Not exist standardized procedure, but modified guidelines. Algorithm of linguistic validation consists of several phases and substeps. The significant phase include - translation of the original instrument into the target language; back translation to the original language and pilot testing (cognitive debriefing) for potential users of specific measurement tool. A translated version must be conceptually identical to the original version and must always be tested as a new instrument. Conceptual conformity both in meaning and content of the original and translated versions, which based on the cultural context of the target population. Conclusion: Realization of linguistic validation is very time-consuming method and puts high requirements on expert team. It is necessary to observe the individual steps of linguistic validation to secure conceptual equivalence of the original and translated versions.

Algorithm of linguistic validation measuring instrument

X. mezinárodní sympozium ošetřovatelství. Ostrava, 26. května 2016

000      
00000naa a2200000 a 4500
001      
bmc18020330
003      
CZ-PrNML
005      
20180913062126.0
007      
ta
008      
180605s2016 xr f 100 0|cze||
009      
PC
040    __
$a ABA008 $d ABA008 $e AACR2 $b cze
041    0_
$a cze $a eng
044    __
$a xr
100    1_
$a Konečná, Jana $7 xx0228901 $u Univerzita Palackého v Olomouci, Fakulta zdravotnických věd, Ústav ošetřovatelství
245    10
$a Algoritmus lingvistické validizace měřícího nástroje (e-Poster) / $c Jana Konečná, Zdeňka Mikšová
246    31
$a Algorithm of linguistic validation measuring instrument
500    __
$a X. mezinárodní sympozium ošetřovatelství. Ostrava, 26. května 2016
520    3_
$a Úvod: Měřící nástroje se převážně vyskytují v anglickém nebo jiném původním jazyce. Současně tyto nástroje vznikají v odlišném sociokulturním prostředí. Proto při překladu originálního nástroje do cílového jazyka je nutné postupovat podle doporučeného postupu – metodologie jazykové (lingvistické) validizace. Cíl: Předložit algoritmus jazykové validizace s aplikací na vybraný měřící nástroj. Metodika: Neexistuje standardizovaný postup, ale modifikované guidelines. Algoritmus jazykové validizace je složen z několika fází a dílčích kroků. Mezi významné fáze patří - překlady originálního nástroje do cílového jazyka; zpětné překlady do původního jazyka a pilotní testování (cognitive debriefing) na potencionálních uživatelích konkrétního měřícího nástroje. Přeložená verze musí být koncepčně shodná s originální verzí a musí být vždy testována jako nový nástroj. Koncepční shoda je jak ve významové, tak obsahové stránce originální a přeložené verze, která vychází z kulturního kontextu cílové populace. Závěr: Realizace lingvistické validizace je časově velmi náročná metoda a klade vysoké požadavky na sestavení expertního týmu. Je nutné dodržet jednotlivé kroky lingvistické validizace k zajištění konceptuální ekvivalence originální a přeložené verze.
520    9_
$a Introduction: Measuring instruments are found predominantly in English or another native language. At the same, these instruments originate in different social and cultural environments. Therefore, in the translation of the original instrument into the target language must follow a recommended procedure - Methodology language (linguistic) validation. Aim: To present the algorithm of linguistic validation with application to the selected measuring tool. Methods: Not exist standardized procedure, but modified guidelines. Algorithm of linguistic validation consists of several phases and substeps. The significant phase include - translation of the original instrument into the target language; back translation to the original language and pilot testing (cognitive debriefing) for potential users of specific measurement tool. A translated version must be conceptually identical to the original version and must always be tested as a new instrument. Conceptual conformity both in meaning and content of the original and translated versions, which based on the cultural context of the target population. Conclusion: Realization of linguistic validation is very time-consuming method and puts high requirements on expert team. It is necessary to observe the individual steps of linguistic validation to secure conceptual equivalence of the original and translated versions.
590    __
$a NEINDEXOVÁNO
655    _2
$a abstrakt z konference $7 D016416
700    1_
$a Mikšová, Zdeňka, $d 1959- $7 mzk2005318121 $u Univerzita Palackého v Olomouci, Fakulta zdravotnických věd, Ústav ošetřovatelství
773    0_
$t Ošetřovatelský výzkum a praxe založená na důkazech $z 978-80-7464-826-7 $g (2016), s. 100-101 $w MED00191969
856    41
$u https://dokumenty.osu.cz/lf/uom/uom-publikace/sbornik-2016.pdf $y plný text volně přístupný
910    __
$a ABA008 $b K 92632 $y 4 $z 0
990    __
$a 20180604081711 $b ABA008
991    __
$a 20180913062539 $b ABA008
999    __
$a ok $b bmc $g 1307120 $s 1017190
BAS    __
$a 7
BMC    __
$a 2016 $d 100-101 $z 978-80-7464-826-7 $m Ošetřovatelský výzkum a praxe založená na důkazech $x MED00191969
LZP    __
$c NLK109 $d 20180726 $a NLK 2018-31/vtbi

Find record