Detail
Article
Online article
FT
Medvik - BMC
  • Something wrong with this record ?

Preklad a kultúrna adaptácia dotazníka o syndróme počítačového videnia (CVS-Q©) do slovenského jazyka

Eva Mikulášová, Natalia Cantó-Sancho, Pablo Caballero Pérez, Elena Ronda-Pérez, Mar Seguí-Crespo

. 2020 ; 65 (3) : 84-92.

Language Slovak Country Czech Republic

Document type Observational Study

Digital library NLK
Source

E-resources Online

NLK Free Medical Journals from 2007

Ciele: Preložiť a kultúrne adaptovať dotazník o syndróme počítačového videnia (CVS-Q©) do slovenského jazyka. Metodika: Štúdia pozostávajúca z piatich po sebe nasledujúcich etáp: priamy preklad, zlúčenie prekladov, reverzný preklad, konsolidácia komisiou expertov a predbežný test. Počas predbežného testu sa uskutočnila prierezová pilotná štúdia na vzorke dobrovoľníkov vytvorenej z používateľov zobrazovacích jednotiek (VDT) (n = 40), ktorí vyplnili slovenskú verziu dotazníka. Prostredníctvom štruktúrovaného interview s otvorenými a uzavretými otázkami sa zisťovali ťažkosti, s ktorými sa stretli pri jeho vyplňovaní. Okrem toho sa zozbierali sociodemografické údaje (pohlavie, vek, úroveň vzdelania a zamestnanecký status) a meral sa čas potrebný na vyplnenie dotazníka. Výsledky: Bola získaná konečná verzia CVS-Q© v slovenskom jazyku (Dotazník o syndróme počítačového videnia, CVS-Q SK©). Až 85 % respondentov uviedlo, že CVS-QSK© pre nich nepredstavoval ťažkosti s porozumením a vyplnením, hoci 20 % zdôraznilo, že dotazník obsahoval určité zlepšiteľné aspekty. Preto sa v položkách vykonali zmeny na získanie definitívnej verzie dotazníka v slovenskom jazyku. Priemerný vek respondentov bol 31,95 ± 15,95 (priemer ± štandardná odchýlka). Ženy predstavovali 55 % účastníkov štúdie a 50 % respondentů malo vysokoškolské vzdelanie. Prevalencia syndrómu počítačového videnia (CVS) vo vzorke bola 57,5 %.

Aim: To translate and adapt the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Slovak language. Methods: Study with 5 consecutive stages: Direct translation, Synthesis of translations, Retro-translation, Consolidation by a committee of experts and Pre-test. During the Pre-test, a cross-sectional pilot study was carried out on a convenience sample formed by users of Video Display Terminals (VDT) (n = 40) who completed the Slovak version of the questionnaire. Through a structured interview of open and closed questions, they were asked about any difficulties they had encountered while completing it. In addition, sociodemographic information (sex, age, level of education and occupation) was collected, and the time taken to complete the questionnaire for each participant was measured. Results: The final version into Slovak of the CVS-Q© (Dotazník o syndróme počítačového videnia, CVS-Q SK©) was obtained. 85% of respondents indicated that the CVS-Q SK© did not present difficulty in its understanding or in its filling. Nevertheless, 20% of the sample indicated that there were some improvable aspects of the questionnaire, so some changes were made in the items to obtain the definitive version of the questionnaire into Slovak language. The mean age of respondents was 31.95 ± 15.95 (mean ± SD); 55% of the participants were women and 50 % had university education. The prevalence of Computer Vision Syndrome (CVS) in the sample was 57.5%. Conclusion: The CVS-Q SK© can be considered an easy tool for understanding and management CVS measurements in people exposed to VDT in Slovakia.

References provided by Crossref.org

Bibliography, etc.

Literatura

000      
00000naa a2200000 a 4500
001      
bmc20015961
003      
CZ-PrNML
005      
20210319140344.0
007      
ta
008      
201012s2020 xr f 000 0|slo||
009      
AR
024    7_
$a 10.21101/hygiena.a1746 $2 doi
040    __
$a ABA008 $d ABA008 $e AACR2 $b cze
041    0_
$a slo $b eng
044    __
$a xr
100    1_
$a Mikulášová, Eva $7 _AN107410 $u Katedra komunitného ošetrovateľstva, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko
245    10
$a Preklad a kultúrna adaptácia dotazníka o syndróme počítačového videnia (CVS-Q©) do slovenského jazyka / $c Eva Mikulášová, Natalia Cantó-Sancho, Pablo Caballero Pérez, Elena Ronda-Pérez, Mar Seguí-Crespo
504    __
$a Literatura
520    3_
$a Ciele: Preložiť a kultúrne adaptovať dotazník o syndróme počítačového videnia (CVS-Q©) do slovenského jazyka. Metodika: Štúdia pozostávajúca z piatich po sebe nasledujúcich etáp: priamy preklad, zlúčenie prekladov, reverzný preklad, konsolidácia komisiou expertov a predbežný test. Počas predbežného testu sa uskutočnila prierezová pilotná štúdia na vzorke dobrovoľníkov vytvorenej z používateľov zobrazovacích jednotiek (VDT) (n = 40), ktorí vyplnili slovenskú verziu dotazníka. Prostredníctvom štruktúrovaného interview s otvorenými a uzavretými otázkami sa zisťovali ťažkosti, s ktorými sa stretli pri jeho vyplňovaní. Okrem toho sa zozbierali sociodemografické údaje (pohlavie, vek, úroveň vzdelania a zamestnanecký status) a meral sa čas potrebný na vyplnenie dotazníka. Výsledky: Bola získaná konečná verzia CVS-Q© v slovenskom jazyku (Dotazník o syndróme počítačového videnia, CVS-Q SK©). Až 85 % respondentov uviedlo, že CVS-QSK© pre nich nepredstavoval ťažkosti s porozumením a vyplnením, hoci 20 % zdôraznilo, že dotazník obsahoval určité zlepšiteľné aspekty. Preto sa v položkách vykonali zmeny na získanie definitívnej verzie dotazníka v slovenskom jazyku. Priemerný vek respondentov bol 31,95 ± 15,95 (priemer ± štandardná odchýlka). Ženy predstavovali 55 % účastníkov štúdie a 50 % respondentů malo vysokoškolské vzdelanie. Prevalencia syndrómu počítačového videnia (CVS) vo vzorke bola 57,5 %.
520    9_
$a Aim: To translate and adapt the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Slovak language. Methods: Study with 5 consecutive stages: Direct translation, Synthesis of translations, Retro-translation, Consolidation by a committee of experts and Pre-test. During the Pre-test, a cross-sectional pilot study was carried out on a convenience sample formed by users of Video Display Terminals (VDT) (n = 40) who completed the Slovak version of the questionnaire. Through a structured interview of open and closed questions, they were asked about any difficulties they had encountered while completing it. In addition, sociodemographic information (sex, age, level of education and occupation) was collected, and the time taken to complete the questionnaire for each participant was measured. Results: The final version into Slovak of the CVS-Q© (Dotazník o syndróme počítačového videnia, CVS-Q SK©) was obtained. 85% of respondents indicated that the CVS-Q SK© did not present difficulty in its understanding or in its filling. Nevertheless, 20% of the sample indicated that there were some improvable aspects of the questionnaire, so some changes were made in the items to obtain the definitive version of the questionnaire into Slovak language. The mean age of respondents was 31.95 ± 15.95 (mean ± SD); 55% of the participants were women and 50 % had university education. The prevalence of Computer Vision Syndrome (CVS) in the sample was 57.5%. Conclusion: The CVS-Q SK© can be considered an easy tool for understanding and management CVS measurements in people exposed to VDT in Slovakia.
650    12
$a průzkumy a dotazníky $7 D011795
650    _2
$a počítače $7 D003201
650    _2
$a poruchy zraku $x diagnóza $x etiologie $7 D014786
650    _2
$a syndromy suchého oka $x diagnóza $7 D015352
650    12
$a překlady $7 D014177
650    _2
$a lidé $7 D006801
650    _2
$a astenopie $x diagnóza $7 D001248
650    _2
$a diagnostické sebehodnocení $7 D059026
650    _2
$a pilotní projekty $7 D010865
651    _2
$a Slovenská republika $7 D018154
653    00
$a syndrom počítačového vidění
655    _2
$a pozorovací studie $7 D064888
700    1_
$a Cantó-Sancho, Natalia $u Doktorandské štúdium zdravotníckych vied, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko; Katedra optiky, farmakológie a anatómie, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko
700    1_
$a Pérez, Pablo Caballero $u Výskumný tím Balmis komunitného zdravotníctva a dejín vedy, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko
700    1_
$a Ronda-Pérez, Elena $u Výskumný tím verejného zdravotníctva, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko; Consorcio de Investigación Biomédica en Red de Epidemiología y Salud Pública (CIBERESP), Madrid, Španielsko
700    1_
$a Seguí-Crespo, Mar $u Katedra optiky, farmakológie a anatómie, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko; Výskumný tím verejného zdravotníctva, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko
773    0_
$t Hygiena $x 1802-6281 $g Roč. 65, č. 3 (2020), s. 84-92 $w MED00011019
910    __
$a ABA008 $b A 2003 $c 342 a $y p $z 0
990    __
$a 20201012135337 $b ABA008
991    __
$a 20210319140342 $b ABA008
999    __
$a ok $b bmc $g 1571934 $s 1106129
BAS    __
$a 3
BMC    __
$a 2020 $b 65 $c 3 $d 84-92 $i 1802-6281 $m Hygiena (Státní zdravotní ústav, Print) $n Hygiena (Státní zdr. úst. Print) $x MED00011019
LZP    __
$c NLK193 $d 20210319 $a NLK 2020-37/dk

Find record

Citation metrics

Loading data ...

Archiving options

Loading data ...