-
Something wrong with this record ?
Preklad a kultúrna adaptácia dotazníka o syndróme počítačového videnia (CVS-Q©) do slovenského jazyka
Eva Mikulášová, Natalia Cantó-Sancho, Pablo Caballero Pérez, Elena Ronda-Pérez, Mar Seguí-Crespo
Language Slovak Country Czech Republic
Document type Observational Study
- Keywords
- syndrom počítačového vidění,
- MeSH
- Asthenopia diagnosis MeSH
- Diagnostic Self Evaluation MeSH
- Humans MeSH
- Pilot Projects MeSH
- Computers MeSH
- Vision Disorders diagnosis etiology MeSH
- Translations * MeSH
- Surveys and Questionnaires * MeSH
- Dry Eye Syndromes diagnosis MeSH
- Check Tag
- Humans MeSH
- Publication type
- Observational Study MeSH
- Geographicals
- Slovakia MeSH
Ciele: Preložiť a kultúrne adaptovať dotazník o syndróme počítačového videnia (CVS-Q©) do slovenského jazyka. Metodika: Štúdia pozostávajúca z piatich po sebe nasledujúcich etáp: priamy preklad, zlúčenie prekladov, reverzný preklad, konsolidácia komisiou expertov a predbežný test. Počas predbežného testu sa uskutočnila prierezová pilotná štúdia na vzorke dobrovoľníkov vytvorenej z používateľov zobrazovacích jednotiek (VDT) (n = 40), ktorí vyplnili slovenskú verziu dotazníka. Prostredníctvom štruktúrovaného interview s otvorenými a uzavretými otázkami sa zisťovali ťažkosti, s ktorými sa stretli pri jeho vyplňovaní. Okrem toho sa zozbierali sociodemografické údaje (pohlavie, vek, úroveň vzdelania a zamestnanecký status) a meral sa čas potrebný na vyplnenie dotazníka. Výsledky: Bola získaná konečná verzia CVS-Q© v slovenskom jazyku (Dotazník o syndróme počítačového videnia, CVS-Q SK©). Až 85 % respondentov uviedlo, že CVS-QSK© pre nich nepredstavoval ťažkosti s porozumením a vyplnením, hoci 20 % zdôraznilo, že dotazník obsahoval určité zlepšiteľné aspekty. Preto sa v položkách vykonali zmeny na získanie definitívnej verzie dotazníka v slovenskom jazyku. Priemerný vek respondentov bol 31,95 ± 15,95 (priemer ± štandardná odchýlka). Ženy predstavovali 55 % účastníkov štúdie a 50 % respondentů malo vysokoškolské vzdelanie. Prevalencia syndrómu počítačového videnia (CVS) vo vzorke bola 57,5 %.
Aim: To translate and adapt the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Slovak language. Methods: Study with 5 consecutive stages: Direct translation, Synthesis of translations, Retro-translation, Consolidation by a committee of experts and Pre-test. During the Pre-test, a cross-sectional pilot study was carried out on a convenience sample formed by users of Video Display Terminals (VDT) (n = 40) who completed the Slovak version of the questionnaire. Through a structured interview of open and closed questions, they were asked about any difficulties they had encountered while completing it. In addition, sociodemographic information (sex, age, level of education and occupation) was collected, and the time taken to complete the questionnaire for each participant was measured. Results: The final version into Slovak of the CVS-Q© (Dotazník o syndróme počítačového videnia, CVS-Q SK©) was obtained. 85% of respondents indicated that the CVS-Q SK© did not present difficulty in its understanding or in its filling. Nevertheless, 20% of the sample indicated that there were some improvable aspects of the questionnaire, so some changes were made in the items to obtain the definitive version of the questionnaire into Slovak language. The mean age of respondents was 31.95 ± 15.95 (mean ± SD); 55% of the participants were women and 50 % had university education. The prevalence of Computer Vision Syndrome (CVS) in the sample was 57.5%. Conclusion: The CVS-Q SK© can be considered an easy tool for understanding and management CVS measurements in people exposed to VDT in Slovakia.
Consorcio de Investigación Biomédica en Red de Epidemiología y Salud Pública Madrid Španielsko
Doktorandské štúdium zdravotníckych vied Univerzita v Alicante Alicante Španielsko
Katedra komunitného ošetrovateľstva Univerzita v Alicante Alicante Španielsko
Katedra optiky farmakológie a anatómie Univerzita v Alicante Alicante Španielsko
Výskumný tím Balmis komunitného zdravotníctva a dejín vedy Univerzita v Alicante Alicante Španielsko
Výskumný tím verejného zdravotníctva Univerzita v Alicante Alicante Španielsko
References provided by Crossref.org
Literatura
- 000
- 00000naa a2200000 a 4500
- 001
- bmc20015961
- 003
- CZ-PrNML
- 005
- 20210319140344.0
- 007
- ta
- 008
- 201012s2020 xr f 000 0|slo||
- 009
- AR
- 024 7_
- $a 10.21101/hygiena.a1746 $2 doi
- 040 __
- $a ABA008 $d ABA008 $e AACR2 $b cze
- 041 0_
- $a slo $b eng
- 044 __
- $a xr
- 100 1_
- $a Mikulášová, Eva $7 _AN107410 $u Katedra komunitného ošetrovateľstva, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko
- 245 10
- $a Preklad a kultúrna adaptácia dotazníka o syndróme počítačového videnia (CVS-Q©) do slovenského jazyka / $c Eva Mikulášová, Natalia Cantó-Sancho, Pablo Caballero Pérez, Elena Ronda-Pérez, Mar Seguí-Crespo
- 504 __
- $a Literatura
- 520 3_
- $a Ciele: Preložiť a kultúrne adaptovať dotazník o syndróme počítačového videnia (CVS-Q©) do slovenského jazyka. Metodika: Štúdia pozostávajúca z piatich po sebe nasledujúcich etáp: priamy preklad, zlúčenie prekladov, reverzný preklad, konsolidácia komisiou expertov a predbežný test. Počas predbežného testu sa uskutočnila prierezová pilotná štúdia na vzorke dobrovoľníkov vytvorenej z používateľov zobrazovacích jednotiek (VDT) (n = 40), ktorí vyplnili slovenskú verziu dotazníka. Prostredníctvom štruktúrovaného interview s otvorenými a uzavretými otázkami sa zisťovali ťažkosti, s ktorými sa stretli pri jeho vyplňovaní. Okrem toho sa zozbierali sociodemografické údaje (pohlavie, vek, úroveň vzdelania a zamestnanecký status) a meral sa čas potrebný na vyplnenie dotazníka. Výsledky: Bola získaná konečná verzia CVS-Q© v slovenskom jazyku (Dotazník o syndróme počítačového videnia, CVS-Q SK©). Až 85 % respondentov uviedlo, že CVS-QSK© pre nich nepredstavoval ťažkosti s porozumením a vyplnením, hoci 20 % zdôraznilo, že dotazník obsahoval určité zlepšiteľné aspekty. Preto sa v položkách vykonali zmeny na získanie definitívnej verzie dotazníka v slovenskom jazyku. Priemerný vek respondentov bol 31,95 ± 15,95 (priemer ± štandardná odchýlka). Ženy predstavovali 55 % účastníkov štúdie a 50 % respondentů malo vysokoškolské vzdelanie. Prevalencia syndrómu počítačového videnia (CVS) vo vzorke bola 57,5 %.
- 520 9_
- $a Aim: To translate and adapt the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Slovak language. Methods: Study with 5 consecutive stages: Direct translation, Synthesis of translations, Retro-translation, Consolidation by a committee of experts and Pre-test. During the Pre-test, a cross-sectional pilot study was carried out on a convenience sample formed by users of Video Display Terminals (VDT) (n = 40) who completed the Slovak version of the questionnaire. Through a structured interview of open and closed questions, they were asked about any difficulties they had encountered while completing it. In addition, sociodemographic information (sex, age, level of education and occupation) was collected, and the time taken to complete the questionnaire for each participant was measured. Results: The final version into Slovak of the CVS-Q© (Dotazník o syndróme počítačového videnia, CVS-Q SK©) was obtained. 85% of respondents indicated that the CVS-Q SK© did not present difficulty in its understanding or in its filling. Nevertheless, 20% of the sample indicated that there were some improvable aspects of the questionnaire, so some changes were made in the items to obtain the definitive version of the questionnaire into Slovak language. The mean age of respondents was 31.95 ± 15.95 (mean ± SD); 55% of the participants were women and 50 % had university education. The prevalence of Computer Vision Syndrome (CVS) in the sample was 57.5%. Conclusion: The CVS-Q SK© can be considered an easy tool for understanding and management CVS measurements in people exposed to VDT in Slovakia.
- 650 12
- $a průzkumy a dotazníky $7 D011795
- 650 _2
- $a počítače $7 D003201
- 650 _2
- $a poruchy zraku $x diagnóza $x etiologie $7 D014786
- 650 _2
- $a syndromy suchého oka $x diagnóza $7 D015352
- 650 12
- $a překlady $7 D014177
- 650 _2
- $a lidé $7 D006801
- 650 _2
- $a astenopie $x diagnóza $7 D001248
- 650 _2
- $a diagnostické sebehodnocení $7 D059026
- 650 _2
- $a pilotní projekty $7 D010865
- 651 _2
- $a Slovenská republika $7 D018154
- 653 00
- $a syndrom počítačového vidění
- 655 _2
- $a pozorovací studie $7 D064888
- 700 1_
- $a Cantó-Sancho, Natalia $u Doktorandské štúdium zdravotníckych vied, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko; Katedra optiky, farmakológie a anatómie, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko
- 700 1_
- $a Pérez, Pablo Caballero $u Výskumný tím Balmis komunitného zdravotníctva a dejín vedy, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko
- 700 1_
- $a Ronda-Pérez, Elena $u Výskumný tím verejného zdravotníctva, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko; Consorcio de Investigación Biomédica en Red de Epidemiología y Salud Pública (CIBERESP), Madrid, Španielsko
- 700 1_
- $a Seguí-Crespo, Mar $u Katedra optiky, farmakológie a anatómie, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko; Výskumný tím verejného zdravotníctva, Univerzita v Alicante, Alicante, Španielsko
- 773 0_
- $t Hygiena $x 1802-6281 $g Roč. 65, č. 3 (2020), s. 84-92 $w MED00011019
- 910 __
- $a ABA008 $b A 2003 $c 342 a $y p $z 0
- 990 __
- $a 20201012135337 $b ABA008
- 991 __
- $a 20210319140342 $b ABA008
- 999 __
- $a ok $b bmc $g 1571934 $s 1106129
- BAS __
- $a 3
- BMC __
- $a 2020 $b 65 $c 3 $d 84-92 $i 1802-6281 $m Hygiena (Státní zdravotní ústav, Print) $n Hygiena (Státní zdr. úst. Print) $x MED00011019
- LZP __
- $c NLK193 $d 20210319 $a NLK 2020-37/dk