-
Something wrong with this record ?
Anglicizmy ve zdravotnické terminologii s přihlédnutím k ošetřovatelství [Anglicisms in health-related terminology and nursing]
Roman Adamczyk
Language Czech Country Czech Republic
Document type Review
- Keywords
- angličtina, čeština,
- MeSH
- Medicine MeSH
- Nursing MeSH
- Terminology as Topic * MeSH
- Publication type
- Review MeSH
Východiska: Anglicizmy, tedy výrazy anglické provenience přejaté do jiných jazyků, pronikají zejména v posledních dekádách do odborného zdravotnického i nezdravotnického diskurzu ruku v ruce s mohutným rozvojem oborových poznatků a s expanzí anglosaské odborné literatury.Cíl: Příspěvek teoreticko-přehledového charakteru je věnován anglickým výrazům přejatým do českého komunikačního úzu ve zdravotnické literatuře (včetně ošetřovatelské) a v mluveném projevu. Klade si za cíl osvětlit genezi a význam nejběžnějších a nejzajímavějších výrazů tohoto typu a ozřejmit jejich funkci v moderním profesním diskurzu.Metoda: Stať čerpá z autorovy lingvistické a pedagogické zkušenosti, dlouholeté excerpce příslušných výrazů z autentických textů a z vyhledávání relevantních článků a knižních publikací v databázích. Vybrané výrazy jsou dokladovány kontextovým užitím. Výsledky: Import anglicizmů se s narůstajícím tempem promítá do různých zdravotnických disciplín, jako jsou zubní lékařství a dentální hygiena, kardiologie a interní medicína, vyšetřovací metody, epidemiologie, fyziologie, nosologie, fyzioterapie, farmakologie, léčebná výživa, porodnictví či ošetřovatelství. Část přejatého lexika přitom podléhá různým úrovním adaptace.Závěr: Termíny importované z anglické slovní zásoby představují v současné době významnou součást psané (i mluvené) profesní komunikace a postupně se integrují do textů odborného rázu v mnoha zdravotnických oborech.
Background: An influx of anglicisms, i.e., expressions of English provenance transferred to other languages, has been attested in recent decades in the discourse of health care and in other areas, hand in hand with a major expansion of professional knowledge and pertinent literature written in English.Aim: The present theoretical-review article centres on English loanwords that become part of professional usage in Czech health-related literature, including the literature of nursing, and in spoken communication. The aim of the article is to elucidate the origin and meaning of the most common and interesting expressions in this category and to comment on their function in current professional discourse.Methods: The article draws on the author ́s linguistic and teaching experience, a long- term process of excerption of particular anglicisms from authentic texts and on a database- driven literature search. Selected terms are exemplified in a keyword-in-context manner. Results: Increasingly, the import of anglicisms informs various health-care terminologies, including those of dental care, cardiology and internal medicine, examination methods, epidemiology, physiology, nosology, physical therapy, pharmacology, nutrition, obstetrics or nursing. A subset of the lexical loans are subject to certain levels of adaptation. Conclusion: English loanwords are frequently imported for the purpose of professional communication in Czech, becoming an integral part of written and spoken discourse in a number of health care disciplines.
Anglicisms in health-related terminology and nursing
Literatura
- 000
- 00000naa a2200000 a 4500
- 001
- nco034081
- 003
- CZ-PrNML
- 005
- 20230823133947.0
- 007
- ta
- 008
- 230707s2023 xr f 000 0|cze||
- 009
- AR
- 024 7_
- $a 10.25142/osp.2022.004 $2 doi
- 040 __
- $a ABA008 $b cze $d BOE205 $e AACR2
- 041 0_
- $a cze $b eng
- 044 __
- $a xr
- 100 1_
- $a Adamczyk, Roman $7 _na12917
- 245 10
- $a Anglicizmy ve zdravotnické terminologii s přihlédnutím k ošetřovatelství / $c Roman Adamczyk
- 246 31
- $a Anglicisms in health-related terminology and nursing
- 504 __
- $a Literatura
- 520 3_
- $a Východiska: Anglicizmy, tedy výrazy anglické provenience přejaté do jiných jazyků, pronikají zejména v posledních dekádách do odborného zdravotnického i nezdravotnického diskurzu ruku v ruce s mohutným rozvojem oborových poznatků a s expanzí anglosaské odborné literatury.Cíl: Příspěvek teoreticko-přehledového charakteru je věnován anglickým výrazům přejatým do českého komunikačního úzu ve zdravotnické literatuře (včetně ošetřovatelské) a v mluveném projevu. Klade si za cíl osvětlit genezi a význam nejběžnějších a nejzajímavějších výrazů tohoto typu a ozřejmit jejich funkci v moderním profesním diskurzu.Metoda: Stať čerpá z autorovy lingvistické a pedagogické zkušenosti, dlouholeté excerpce příslušných výrazů z autentických textů a z vyhledávání relevantních článků a knižních publikací v databázích. Vybrané výrazy jsou dokladovány kontextovým užitím. Výsledky: Import anglicizmů se s narůstajícím tempem promítá do různých zdravotnických disciplín, jako jsou zubní lékařství a dentální hygiena, kardiologie a interní medicína, vyšetřovací metody, epidemiologie, fyziologie, nosologie, fyzioterapie, farmakologie, léčebná výživa, porodnictví či ošetřovatelství. Část přejatého lexika přitom podléhá různým úrovním adaptace.Závěr: Termíny importované z anglické slovní zásoby představují v současné době významnou součást psané (i mluvené) profesní komunikace a postupně se integrují do textů odborného rázu v mnoha zdravotnických oborech.
- 520 9_
- $a Background: An influx of anglicisms, i.e., expressions of English provenance transferred to other languages, has been attested in recent decades in the discourse of health care and in other areas, hand in hand with a major expansion of professional knowledge and pertinent literature written in English.Aim: The present theoretical-review article centres on English loanwords that become part of professional usage in Czech health-related literature, including the literature of nursing, and in spoken communication. The aim of the article is to elucidate the origin and meaning of the most common and interesting expressions in this category and to comment on their function in current professional discourse.Methods: The article draws on the author ́s linguistic and teaching experience, a long- term process of excerption of particular anglicisms from authentic texts and on a database- driven literature search. Selected terms are exemplified in a keyword-in-context manner. Results: Increasingly, the import of anglicisms informs various health-care terminologies, including those of dental care, cardiology and internal medicine, examination methods, epidemiology, physiology, nosology, physical therapy, pharmacology, nutrition, obstetrics or nursing. A subset of the lexical loans are subject to certain levels of adaptation. Conclusion: English loanwords are frequently imported for the purpose of professional communication in Czech, becoming an integral part of written and spoken discourse in a number of health care disciplines.
- 650 17
- $a terminologie jako téma $7 D009626 $2 czmesh
- 650 _7
- $a ošetřovatelství $7 D009729 $2 czmesh
- 650 _7
- $a lékařství $7 D008511 $2 czmesh
- 653 00
- $a angličtina
- 653 00
- $a čeština
- 655 _7
- $a přehledy $7 D016454 $2 czmesh
- 773 0_
- $t Ošetřovatelské perspektivy $x 2570-785X $g Roč. 6, č. 1 (2023), s. 119-135 $w MED00202597
- 856 41
- $u https://osp.slu.cz/artkey/osp-202301-0007_anglicizmy-ve-zdravotnicke-terminologii-s-prihlednutim-k-osetrovatelstvi.php $y plný text volně přístupný
- 910 __
- $a BOE205 $y 0
- 990 __
- $a 20230823133946 $b BOE205
- 991 __
- $a 20230823133946 $b BOE205
- BAS __
- $a 3
- BAS __
- $a PreBMC
- BMC __
- $a 2023 $b 6 $c 1 $d 119-135 $x MED00202597 $e 20230629 $i 2570-785X $m Ošetřovatelské perspektivy