Český překlad a validace dotazníku kvality pohlavního života u žen s prolapsem pánevních orgánů či inkontinencí moči nebo stolice - PISQ-IR
[Czech linguistic validation of the Pelvic Organ Prolapse/ Urinary Incontinence Sexual Questionnaire - IUGA revised]
Jazyk čeština Země Česko Médium print
Typ dokumentu časopisecké články
PubMed
28585846
PII: 61063
- Klíčová slova
- PISQ-IR, anal incontinence, pelvic organ prolapse, sexuality questionnaire., urinary incontinence,
- MeSH
- dospělí MeSH
- inkontinence moči komplikace psychologie MeSH
- jazyk (prostředek komunikace) * MeSH
- kvalita života MeSH
- lidé MeSH
- lingvistika MeSH
- překládání MeSH
- překlady MeSH
- prolaps pánevních orgánů komplikace psychologie MeSH
- průzkumy a dotazníky normy MeSH
- psychometrie MeSH
- senioři nad 80 let MeSH
- senioři MeSH
- sexualita fyziologie MeSH
- sexuální chování psychologie MeSH
- sexuální dysfunkce fyziologická diagnóza psychologie MeSH
- sexuální dysfunkce psychické etiologie MeSH
- Check Tag
- dospělí MeSH
- lidé MeSH
- senioři nad 80 let MeSH
- senioři MeSH
- ženské pohlaví MeSH
- Publikační typ
- časopisecké články MeSH
- Geografické názvy
- Česká republika MeSH
OBJECTIVE: To produce a Czech version of a validated tool for sexual quality of life assessment among women with pelvic floor disorders; PISQ-IR (Pelvic organ prolapse/Incontinence Sexual Questionnaire - Internationally Revised). DESIGN: Original study. SETTING: Department of Obstetrics and Gynecology, University Hospital and Faculty of Medicine, Charles University in Pilsen. METHODS: The whole process of translation and linguistic validation of the questionnaire followed the protocol of the International Urogynecology Association developed for this purpose. The original translation was repeatedly discussed with patients with incontinence or prolapse in order to preserve the meaning and comprehensibility of the items. The resulting questionnaire was reversely translated into English by an independent translator and sent to IUGA translation working group for validation. The translation was finalized based on recommendations from the group. RESULTS: PISQ-IR is a self-administered questionnaire improved from the previous and short versions. It contains 20 questions, the first question determines whether section 1 for sexually inactive or section 2 for sexually active women is to be completed. The first section for sexually inactive women contains five questions with 12 items. The second section comprises of 14 questions with 22 items for sexually active women with a partner or 12 questions with 19 items for those without a partner. The questionnaire is evaluated separately for individual sub-scales. Compared to former PISQ-12, the PISQ-IR was improved to enable separate assessment of individual domains and its subscales, and to be useful also in non-sexually active women and women with anal incontinence. At the same time it can be also utilized in case of incompletely filled-in questionnaire. A certain disadvantage for clinical practice is its more complex evaluation. CONCLUSION: Linguistic validation of a PISQ-IR questionnaire was performed and the questionnaire is presented. We present a Czech translation of a validated tool for assessment of quality of sexual life in women with prolapse or urinary/anal incontinence. Psychometric evaluation remains yet to be performed.
A Comprehensive Evaluation of Sexual Life in Women After Laparoscopic Sacrocolpopexy using PISQ-IR