-
Something wrong with this record ?
The translation and linguistic validation of the Revised Iowa Pain Thermometer into Czech for a clinical study involving Czech stroke patients [Překlad Revidované verze Iowské stupnice bolesti do českého jazyka a její lingvistická validace pro výzkumné šetření zaměřené na české pacienty s cévní mozkovou příhodou]
Petra Mandysova, Keela Herr
Language English Country Czech Republic
Document type Research Support, Non-U.S. Gov't
NLK
Directory of Open Access Journals
from 2014
ProQuest Central
from 2005-01-01
Nursing & Allied Health Database (ProQuest)
from 2005-01-01
ROAD: Directory of Open Access Scholarly Resources
from 2005
- Keywords
- lingvistická validace, expertní panely, parafrázování,
- MeSH
- Data Analysis MeSH
- Stroke MeSH
- Middle Aged MeSH
- Humans MeSH
- Linguistics methods MeSH
- Pain Measurement * methods MeSH
- Translating MeSH
- Translations * MeSH
- Surveys and Questionnaires MeSH
- Reproducibility of Results MeSH
- Aged MeSH
- Check Tag
- Middle Aged MeSH
- Humans MeSH
- Male MeSH
- Aged MeSH
- Female MeSH
- Publication type
- Research Support, Non-U.S. Gov't MeSH
- Geographicals
- Czech Republic MeSH
Cíl: Pro pacienty s cévní mozkovou příhodou by mohlo být přínosem využití vertikálně prezentovaných sebehodnoticích škál bolesti. Tyto škály nejsou v českém jazyce k dispozici. Cílem bylo do českého jazyka přeložit Revidovanou verzi Iowské stupnice bolesti a provést její lingvistickou validaci tak, aby mohla být využita českými pacienty s cévní mozkovou příhodou. Metoda: Do této metodologické studie, probíhající od ledna do dubna 2017, byli zapojeni tři překladatelé, tři panely odborníků z oboru ošetřovatelství a sedm pacientů s cévní mozkovou příhodou. Celý proces byl řízen v souladu s guidelines International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. Tento proces, skládající se z 10 fází, byl podpořen kvantitativními a kvalitativními metodami, jako jsou index obsahové validity a výpočty modifikovaného koeficientu kappa, diskuse s odborníky z oboru ošetřovatelství i kognitivní rozhovor s pacienty. Výsledky: Předběžná česká verze byla vytvořena na základě indexu obsahové validity, hodnot modifikovaného koeficientu kappa a zpětné vazby od odborníků. Kognitivní rozhovor ukázal, že většina pacientů měla s použitím nástroje potíže. Závěr: Proces překladu a lingvistické validace byl náročný, protože bylo obtížné provést nábor sester a překladatelů splňujících stanovená výběrová kritéria; navíc se proces skládal z mnoha kroků. Avšak využití méně striktní metodologie by pravděpodobně vedlo k tvorbě české verze, která by pro zamýšlenou cílovou skupinu – české pacienty s cévní mozkovou příhodou – nebyla tak vhodná. Naše zjištění zdůrazňují, že je důležité do procesu překladu a lingvistické validace sebehodnoticích nástrojů zapojit reprezentativní uživatele, to znamená pacienty s konkrétním onemocněním. Psychometrické vlastnosti české verze budou zjišťovány ve výzkumném šetření, které bude zaměřené na české pacienty s cévní mozkovou příhodou.
Aim: Patients with a stroke could benefit from vertical self-report pain instruments. Such instruments are not available in the Czech language. The aim was to translate and linguistically validate the Revised Iowa Pain Thermometer into Czech for use by Czech patients with a stroke. Methods: Three translators, three nursing expert panels, and seven patients with a stroke participated in this methodological study that took place between January and April 2017. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines were used to direct the process. This 10-phase process was supported by quantitative and qualitative methods, such as content validity indexing and modified kappa calculations, discussions with nursing experts, as well as cognitive debriefing with patients. Results: Based on the content validity index, the modified kappa values, and the experts’ feedback, a preliminary Czech version was developed. Cognitive debriefing revealed that most patients had some difficulty using the instrument. Conclusions: The translation and linguistic validation process was demanding as it was difficult to recruit nurses and translators meeting the determined selection criteria; furthermore, many steps were required. However, using a less stringent methodology would have probably produced a Czech version that would not be as suitable for the intended target group – Czech patients with a stroke. The findings underscore the importance of involving representative users, i.e., patients with a specific health condition, in the translation and linguistic validation of self-report instruments. Psychometric properties of the Czech version will be established in a clinical study that will involve Czech patients with strokes.
Pardubice Regional Hospital Department of Neurology Pardubice Czech Republic
University of Iowa College of Nursing Iowa City USA
University of Pardubice Faculty of Health Studies Department of Nursing Pardubice Czech Republic
Překlad Revidované verze Iowské stupnice bolesti do českého jazyka a její lingvistická validace pro výzkumné šetření zaměřené na české pacienty s cévní mozkovou příhodou
References provided by Crossref.org
Literatura
- 000
- 00000naa a2200000 a 4500
- 001
- bmc19024619
- 003
- CZ-PrNML
- 005
- 20221010003455.0
- 007
- ta
- 008
- 190629s2019 xr a f 000 0|eng||
- 009
- AR
- 024 7_
- $a 10.32725/kont.2019.015 $2 doi
- 040 __
- $a ABA008 $d ABA008 $e AACR2 $b cze
- 041 0_
- $a eng $b cze
- 044 __
- $a xr
- 100 1_
- $a Mandysová, Petra $7 xx0085709 $u University of Pardubice, Faculty of Health Studies, Department of Nursing, Pardubice, Czech Republic; Pardubice Regional Hospital, Department of Neurology, Pardubice, Czech Republic
- 245 14
- $a The translation and linguistic validation of the Revised Iowa Pain Thermometer into Czech for a clinical study involving Czech stroke patients / $c Petra Mandysova, Keela Herr
- 246 31
- $a Překlad Revidované verze Iowské stupnice bolesti do českého jazyka a její lingvistická validace pro výzkumné šetření zaměřené na české pacienty s cévní mozkovou příhodou
- 504 __
- $a Literatura
- 520 3_
- $a Cíl: Pro pacienty s cévní mozkovou příhodou by mohlo být přínosem využití vertikálně prezentovaných sebehodnoticích škál bolesti. Tyto škály nejsou v českém jazyce k dispozici. Cílem bylo do českého jazyka přeložit Revidovanou verzi Iowské stupnice bolesti a provést její lingvistickou validaci tak, aby mohla být využita českými pacienty s cévní mozkovou příhodou. Metoda: Do této metodologické studie, probíhající od ledna do dubna 2017, byli zapojeni tři překladatelé, tři panely odborníků z oboru ošetřovatelství a sedm pacientů s cévní mozkovou příhodou. Celý proces byl řízen v souladu s guidelines International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. Tento proces, skládající se z 10 fází, byl podpořen kvantitativními a kvalitativními metodami, jako jsou index obsahové validity a výpočty modifikovaného koeficientu kappa, diskuse s odborníky z oboru ošetřovatelství i kognitivní rozhovor s pacienty. Výsledky: Předběžná česká verze byla vytvořena na základě indexu obsahové validity, hodnot modifikovaného koeficientu kappa a zpětné vazby od odborníků. Kognitivní rozhovor ukázal, že většina pacientů měla s použitím nástroje potíže. Závěr: Proces překladu a lingvistické validace byl náročný, protože bylo obtížné provést nábor sester a překladatelů splňujících stanovená výběrová kritéria; navíc se proces skládal z mnoha kroků. Avšak využití méně striktní metodologie by pravděpodobně vedlo k tvorbě české verze, která by pro zamýšlenou cílovou skupinu – české pacienty s cévní mozkovou příhodou – nebyla tak vhodná. Naše zjištění zdůrazňují, že je důležité do procesu překladu a lingvistické validace sebehodnoticích nástrojů zapojit reprezentativní uživatele, to znamená pacienty s konkrétním onemocněním. Psychometrické vlastnosti české verze budou zjišťovány ve výzkumném šetření, které bude zaměřené na české pacienty s cévní mozkovou příhodou.
- 520 9_
- $a Aim: Patients with a stroke could benefit from vertical self-report pain instruments. Such instruments are not available in the Czech language. The aim was to translate and linguistically validate the Revised Iowa Pain Thermometer into Czech for use by Czech patients with a stroke. Methods: Three translators, three nursing expert panels, and seven patients with a stroke participated in this methodological study that took place between January and April 2017. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines were used to direct the process. This 10-phase process was supported by quantitative and qualitative methods, such as content validity indexing and modified kappa calculations, discussions with nursing experts, as well as cognitive debriefing with patients. Results: Based on the content validity index, the modified kappa values, and the experts’ feedback, a preliminary Czech version was developed. Cognitive debriefing revealed that most patients had some difficulty using the instrument. Conclusions: The translation and linguistic validation process was demanding as it was difficult to recruit nurses and translators meeting the determined selection criteria; furthermore, many steps were required. However, using a less stringent methodology would have probably produced a Czech version that would not be as suitable for the intended target group – Czech patients with a stroke. The findings underscore the importance of involving representative users, i.e., patients with a specific health condition, in the translation and linguistic validation of self-report instruments. Psychometric properties of the Czech version will be established in a clinical study that will involve Czech patients with strokes.
- 650 _7
- $a senioři $7 D000368 $2 czmesh
- 650 _7
- $a ženské pohlaví $7 D005260 $2 czmesh
- 650 _7
- $a lidé $7 D006801 $2 czmesh
- 650 _7
- $a mužské pohlaví $7 D008297 $2 czmesh
- 650 _7
- $a lidé středního věku $7 D008875 $2 czmesh
- 650 17
- $a překlady $7 D014177 $2 czmesh
- 650 _7
- $a překládání $7 D014175 $2 czmesh
- 650 17
- $a měření bolesti $x metody $7 D010147 $2 czmesh
- 650 _7
- $a lingvistika $x metody $7 D008037 $2 czmesh
- 650 _7
- $a průzkumy a dotazníky $7 D011795 $2 czmesh
- 650 _7
- $a cévní mozková příhoda $7 D020521 $2 czmesh
- 650 _7
- $a analýza dat $7 D000078332 $2 czmesh
- 650 _7
- $a reprodukovatelnost výsledků $7 D015203 $2 czmesh
- 651 _7
- $a Česká republika $7 D018153 $2 czmesh
- 653 00
- $a lingvistická validace
- 653 00
- $a expertní panely
- 653 00
- $a parafrázování
- 655 _7
- $a práce podpořená grantem $7 D013485 $2 czmesh
- 700 1_
- $a Herr, Keela $u University of Iowa, College of Nursing, Iowa City, USA
- 773 0_
- $t Kontakt $x 1212-4117 $g Roč. 21, č. 1 (2019), s. 55-64 $w MED00011467
- 910 __
- $a ABA008 $b B 2178 $c 1249 a $y p $z 0
- 990 __
- $a 20190628083505 $b ABA008
- 991 __
- $a 20221010003445 $b ABA008
- 999 __
- $a ok $b bmc $g 1420068 $s 1063033
- BAS __
- $a 3
- BMC __
- $a 2019 $b 21 $c 1 $d 55-64 $i 1212-4117 $m Kontakt (České Budějovice) $n Kontakt (Čes. Budějovice Print) $x MED00011467
- LZP __
- $c NLK189 $d 20221010 $a NLK 2019-36/vt