It is necessary for nursing staff to have adequate knowledge of malnutrition in older people in order to provide high quality care. This study was conducted to update the Knowledge of Malnutrition-Geriatric (KoM-G) questionnaire to fit different settings and to cross-culturally adapt it to the German, Czech, Dutch and Turkish languages. In Part 1 of the study, the KoM-G questionnaire was updated and adapted for use in different settings. Content validation of the KoM-G 2.0 was carried out in a Delphi study with 16 experts. The final KoM-G 2.0 questionnaire consists of 16 items with a Scale Content Validity Index/Average of 94.5%. In Part 2, the English KoM-G 2.0 was cross-culturally adapted into the German, Czech, Dutch and Turkish languages. In the pilot test, between 96.9% (The Netherlands) and 97.8% (Austria) of the nursing staff rated the items as understandable. The KoM-G 2.0 is an up-to-date questionnaire with a highly satisfactory Content Validity Index. It was cross-culturally adapted into the German, Czech, Dutch, and Turkish languages, and the understandability was high. At the moment, the necessary comprehensive psychometric testing of the KoM-G 2.0 is in process. Afterwards it can be used to compare nurses' knowledge between various countries and settings.
- MeSH
- delfská metoda MeSH
- dospělí MeSH
- jazyk (prostředek komunikace) MeSH
- lidé středního věku MeSH
- lidé MeSH
- podvýživa * diagnóza MeSH
- překlady MeSH
- průzkumy a dotazníky MeSH
- psychometrie MeSH
- reprodukovatelnost výsledků MeSH
- senioři MeSH
- srovnání kultur * MeSH
- zdraví - znalosti, postoje, praxe MeSH
- Check Tag
- dospělí MeSH
- lidé středního věku MeSH
- lidé MeSH
- mužské pohlaví MeSH
- senioři MeSH
- ženské pohlaví MeSH
- Publikační typ
- časopisecké články MeSH
- Geografické názvy
- Česká republika MeSH
- Německo MeSH
- Nizozemsko MeSH
- Turecko MeSH
Michigan Diabetes Knowledge Tool (MDKT) byl vyvinut s cílem otestovat úroveň znalostí v léčbě diabetu mellitu. Ve světě je široce používán jako originální (pro pacienty) i jako modifikovaný nástroj (pro sestry nebo studenty ošetřovatelství). Cíl: Cílem je psychometrické testování modifikovaného MDKT. Metody: Tato kvantitativní studie využívá deskriptivní statistiku, klasickou teorii testů (CTT), teorii odpovědi na položku (ITT) a odhad reliability v rámci dostupného výběru studentů ošetřovatelství (N = 133). Sběr dat probíhal v letech 2018-2019 na vybrané české univerzitě. Výsledky: Aplikace MDKT nám umožňuje rozlišovat pouze v rámci úzkého spektra studentů, jejichž znalosti jsou podprůměrné až průměrné. Analýza poukázala na možnost redukovat test při zachování jeho psychometrických parametrů. Závěr: Test je reliabilní, nicméně příliš jednoduchý pro náš dostupný výběr studentů třetího ročníku ošetřovatelství, což však nelze zobecnit. Další aplikace testu mohou vést k jeho modifikacím, například vytvoření obtížnější verze testu a jeho opětovné ověření.
Michigan Diabetes Knowledge Tool (MDKT) was developed to test the level of knowledge in managing Diabetes Mellitus. It is widely used as an original (for patients) and modified tool (for nurses or nursing students) around the world. Objectives: The aim is psychometric testing of the modified MDKT. Methods: This quantitative study uses descriptive statistics, Classical Test Theory (CTT), Item Response Theory (ITT), and reliability estimation within the convenient sample of students of nursing (N = 133). Data collection took place in 2018-2019 at a selected Czech University. Results: Using the MDKT only enables us to differentiate within a narrow spectrum of students whose knowledge is sub-average to average. The analysis has suggested the possibility of reducing the test while maintaining its psychometric parameters. Conclusions: The test is reliable, however too simple for our convenient sample of third-year nursing students, but this result cannot be generalised. Future investigations may lead to possible modifications, for example creating a more difficult version of the test and its re-validation.
- MeSH
- diabetes mellitus * MeSH
- lidé MeSH
- překlady MeSH
- psychometrie * MeSH
- reprodukovatelnost výsledků MeSH
- studenti ošetřovatelství MeSH
- znalosti MeSH
- Check Tag
- lidé MeSH
- Publikační typ
- hodnotící studie MeSH
- práce podpořená grantem MeSH
- Geografické názvy
- Česká republika MeSH
Aim: The aim of the study was to translate the Satisfaction with Simulation Experience (SSE) scale in Croatian language and examine whether the SSE scale was valid and reliable among Croatian nursing students. Design: In May 2020, a cross-sectional study was conducted at the University of Applied Health Sciences in Croatia. A 145 bachelor's degree nursing students participated in the study. Methods: To determine the instrument's internal consistency reliability, the Cronbach alpha coefficient was used. In addition, Confirmatory factor analysis, Bartlett's sphericity test, the Kaiser-Olkin statistic and Kolmogorov-Smirnov tests were used. Results: Cronbach's alpha coefficient demonstrated a high consistency of the Croatian version of SSE scale (α = 0.92). The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO = 0.895) and the Bartlett's sphericity (p < 0.000) demonstrate significant results. The confirmatory factor analysis CFA has yielded a three-factor structure of SSE scale. Conclusion: The Croatian version of Satisfaction with Simulation Experience scale (CRO - SSE) has shown adequate psychometric properties making it a suitable tool for examining the satisfaction of nursing students with the simulation experience in Croatian context.
- MeSH
- lidé MeSH
- osobní uspokojení MeSH
- překlady MeSH
- průřezové studie MeSH
- psychometrie * MeSH
- reprodukovatelnost výsledků MeSH
- studenti ošetřovatelství psychologie MeSH
- studium ošetřovatelství MeSH
- tréninková simulace MeSH
- Check Tag
- lidé MeSH
- Publikační typ
- hodnotící studie MeSH
- Geografické názvy
- Chorvatsko MeSH
Aim: This study was conducted to adapt the Spiritual Care Competence Scale (SCCS) into the Turkish language and to psychometrically test it for use with Turkish midwives. Design: A methodological study. Design: A methodological study. Methods: The study sample consisted of 250 midwives working at a state hospital in Turkey. First, the linguistic and content validity of the scale were evaluated. Next, the scale was tested in a pilot study. Finally, the construct validity and reliability of the scale were analysed. Results: In this study, the content validity ratio value of each item on the SCCS as adapted into Turkish was found to range between 0.86 and 1.00, and the content validity ratio for the total scale was calculated at 0.99. The total variance explained by the scale was 69.1%. The SCCS for Turkish midwives (SCCS-TM), which consists of 27 items and five subscales, was tested by exploratory factor analysis. In the reliability analysis of the scale, Cronbach's alpha value was 0.92, and the subscales ranged from 0.72 to 0.93. Conclusion: The present study provides evidence of the SCCS-TM's validity, and reliability. The scale is suitable for use with Turkish midwives.
- MeSH
- babictví * MeSH
- klinické kompetence MeSH
- lidé MeSH
- porodní asistentky MeSH
- překlady MeSH
- psychometrie * MeSH
- reprodukovatelnost výsledků MeSH
- spiritualita MeSH
- Check Tag
- lidé MeSH
- Publikační typ
- hodnotící studie MeSH
- Geografické názvy
- Turecko MeSH
BACKGROUND AND PURPOSE: The quantitative study focuses on the psychometric properties of the Rapid Eating Assessment for Patients (REAP) tool for assessing dietary habits. The aim of the study was to validate REAP and its factor structure, reliability, and validity. REAP was used for the first in patients with hypertension. METHODS: Language validation of REAP measurements into Czech language, test, retest, and pilot testing were performed. In addition, 420 patients were investigated, and exploratory confirmation factor analysis and Cronbach's alpha and Split-half coefficients were used. RESULTS: Five models with different number of items and identified factors were created. Reliability coefficients are satisfactory. The best results were achieved through the model created for a group of patients with hypertension. There were five factors extracted and described in words: Factor F1 was named "Meat consumption," factor F2 "Inappropriate food and activities for with hypertension (WH) patients," factor F3 "Consumption of dairy and fatty foods, "factor F4 "Consumption of sweet foods," and factor F5 "Appropriate food and activities for WH patients." CONCLUSION: The REAP questionnaire is a suitable tool for clinical practice use when assessing dietary habits in patients with hypertension.
- MeSH
- dospělí MeSH
- faktorová analýza statistická MeSH
- hypertenze dietoterapie psychologie MeSH
- lidé středního věku MeSH
- lidé MeSH
- překlady MeSH
- přijímání potravy psychologie MeSH
- průzkumy a dotazníky normy statistika a číselné údaje MeSH
- psychometrie normy statistika a číselné údaje MeSH
- senioři nad 80 let MeSH
- senioři MeSH
- stravovací zvyklosti psychologie MeSH
- Check Tag
- dospělí MeSH
- lidé středního věku MeSH
- lidé MeSH
- mužské pohlaví MeSH
- senioři nad 80 let MeSH
- senioři MeSH
- ženské pohlaví MeSH
- Publikační typ
- časopisecké články MeSH
- práce podpořená grantem MeSH
- Geografické názvy
- Česká republika MeSH
Neuropsychological Assessment Battery (NAB) je komplexní baterie testující základní kognitivní funkce a její psychometrické kvality byly opakovaně potvrzeny. Cílem předkládané studie je představit českou verzi NAB a ověřit její psychometrické vlastnosti. Skupině 116 zdravých dobrovolníků byla administrována metoda NAB, část souboru (n = 40) byla pro ověření kriteriální validity testována českou výzkumnou verzí Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS). Český a původní americký soubor se liší v průměrných hodnotách u 34 z 51 T-skórů (p < 0,05), což je ovlivněno rozdílnými demografickými charakteristikami souborů. Korelace mezi odpovídajícími skóry hlavních modulů NAB a Screeningového modulu NAB se pohybují v rozmezí r = 0,3 až r = 0,8 (p < 0,05). Srovnání s metodou RBANS vykazuje podobně silné korelace jako u původní verze NAB a potvrzuje vysokou kriteriální validitu. Lokální verze dle dosavadních výsledků vykazuje dobré psychometrické charakteristiky.
Neuropsychological Assessment Battery (NAB) is a complex battery assessing cognitive functions. Its psychometric characteristics have been confirmed. The aim of the study is to introduce the Czech version of NAB and to verify its psychometric characteristics. NAB was administered to 116 healthy volunteers, some of them (N = 40) were tested by the Czech version of Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS) in order to verify the criterion validity. The Czech and the American sample differ in 34 out of the 51 T-scores (p < 0,05), which can be due to the differences in demographic characteristics. The correlations between the corresponding scores of the NAB main module and the NAB Screening module range from r = 0,3 to r = 0,8 (p < 0,05). The comparison of NAB and RBANS generates similar correlations as the original version of NAB which confirms its criterion validity. According to the present results, the local version demonstrates good psychometric characteristics.
- Klíčová slova
- čeština,
- MeSH
- kognice MeSH
- lidé MeSH
- neuropsychologické testy * MeSH
- překlady MeSH
- psychometrie MeSH
- reprodukovatelnost výsledků MeSH
- Check Tag
- lidé MeSH
- Publikační typ
- práce podpořená grantem MeSH
- validační studie MeSH
Mezinárodní klasifikace funkčních schopností, disability a zdraví (MKF) byla vydána Světovou zdravotnickou organizací (WHO) v roce 2001. K vydání českého překladu došlo v roce 2008. WHO od té doby provádí její aktualizace formou změnových listů vydávaných jednou ročně. Aktualizace české verze MKF byla dokončena v roce 2020 v rámci projektu Národního centra pro medicínské nomenklatury a klasifikace (NCMNK). Práce zahrnovaly zapracování oficiálních revizí z let 2011–2018 a dále provedení celkové revize původního českého překladu klasifikační i textové části publikace MKF. Aktualizovaná verze českého překladu je k dispozici v elektronické formě jako e-kniha a jako elektronická klasifikace. Práce na české verzi MKF budou pokračovat i nadále, a to zejména překladem nejnovějších oficiálních revizí vydaných WHO, dále zakomponováním nových prvků rozšiřujících použití klasifikace v rámci elektronizace v oblasti zdravotních a sociálních služeb, a konečně i zlepšováním stávajících překladů. Tyto činnosti jsou úzce provázány s dalšími aktivitami NCMNK, které zahrnují překlad, údržbu a vývoj zejména elektronických nástrojů a vzdělávacích materiálů. Jejich cílem je přispět ke zlepšení praktické použitelnosti MKF v České republice a jejímu rozšíření v klinické praxi i v dalších oblastech.
The International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) was issued by the World Health Organization (WHO) in 2001 and its Czech translation was published in 2008. Since then, the WHO has updated this classification by issuing annual lists of changes. The update of the Czech version of the ICF classification was completed in 2020 as part of the activities of the National Centre for Medical Nomenclatures and Classifications project. The work consisted in the incorporation of the WHO official updates for the years 2011–2018 as well as in the overall revision of the original Czech translation of the classification and textual part of the ICF. The revised version of the Czech translation of ICF is available in electronic form as an e-book and as electronic classification. The works on the Czech translation of ICF will continue, mainly by translating latest WHO official updates, by incorporating new features extending the use of the classification for further digitisation in health and social services and also by improving the existing translations. These activities are closely linked to other activities of the Centre, which include the translation, maintenance and development of mainly electronic tools and educational materials. The aim is to improve practical applicability of the ICF in the Czech Republic and support its use in clinical practice and other areas.
- MeSH
- mezinárodní klasifikace funkčních schopností, disability a zdraví * MeSH
- překlady MeSH
- Geografické názvy
- Česká republika MeSH
Dotazníky založené na výsledcích hodnocených pacientem (Patient-Reported Outcomes) jsou důležitými nástroji v klinickém hodnocení subjektivních obtíží pacientů, jako je únava či snížení fyzické zdatnosti. U revmatických pacientů je omezení fyzických schopností hlavní příčinou snížení kvality života. Únava je přítomná u více než poloviny této populace. Cílem této práce byla lingvistická validace a vytvoření českých verzí dotazníků hodnotících únavu (Multidimensional Assessment of Fatigue Scale, MAF; Fatigue Impact Scale, FIS) a pohybovou aktivitu (Human Activity Profile, HAP). Originální verze dotazníků byly přeloženy třemi nezávislými bilingválními revmatology a konsenzuálně byly autorskou skupinou tyto překlady diskutovány a sjednoceny. Poté se šest bilingválních ne-lékařů vyjádřilo k lingvistické a obsahové stránce dotazníků a jejich připomínky byly expertním panelem zapracovány. Tato verze byla postoupena dvěma nezávislým zaslepeným překladatelům k přeložení zpět do anglického jazyka. Konsenzuálně pak byly vytvořeny prefinální české verze dotazníků, které vyplnilo 50 pa-cientů s idiopatickými zánětlivými myopatiemi (IZM) a 55 pacientů se systémovou sklerodermií (SSc). K hodnocení srozumitelnosti a výstižnosti jednotlivých otázek dotazníků byl použit dotazník zpětné vazby. Připomínky pacientů byly expertním panelem zapracovány v tvorbě definitivních českých verzí dotazníků. Výsledkem této práce jsou české verze dotazníků FIS, MAF a HAP. Všechny dotazníky se ukázaly jako srozumitelné, pacienti s IZM a SSc dosahovali skóre, jež se numericky blížily výsledkům jiných publikací. Tyto dotazníky mohou být vhodnými nástroji používanými v klinickém výzkumu i rutinní klinické praxi.
Patient-Reported Outcomes are essential tools used in the clinical evaluation of the patient's subjective difficulties, such as fatigue or physical disability. Physical disability is a significant cause of reduced quality of life in patients with rheumatic diseases. Fatigue is present in more than half of this population. The aim of this work was to perform the Czech translation and linguistic validation of questionnaires evaluating fatigue (Multidimensional Assessment of Fatigue Scale, MAF; Fatigue Impact Scale, FIS) and physical activity (Human Activity Profile, HAP). The original versions of the questionnaires were translated by three independent bilingual rheumatologists and consensually discussed and synthesized by the authors of this paper. In the next step, six bilingual non-physicians commented on the linguistic and content aspects of the questionnaires, and their comments were taken into account by an expert panel. Subsequently, two independent blinded translators carried out a back-translation. Consensually, pre-final Czech versions of the questionnaires were created, which were afterward completed by 50 patients with idiopathic inflammatory myopathies (IIM) and 55 patients with systemic sclerosis (SSc). A feedback questionnaire was used to assess the comprehensibility and conciseness of each question. The expert panel took into consideration the patient's comments when creating the definitive Czech versions of the questionnaires. This work has resulted in the Czech versions of the FIS, MAF, and HAP questionnaires. All questionnaires proved to be understandable. Patients with IIM and SSc achieved scores that were numerically similar to the results of previously published studies. These questionnaires may be appropriate tools to be used in clinical research and routine clinical practice.
- Klíčová slova
- Fatigue Impact Scale, Multidimensional Assessment of Fatigue Scale, Human Activity Profile, lingvistická validace,
- MeSH
- diagnostické sebehodnocení * MeSH
- lidé MeSH
- překlady MeSH
- průzkumy a dotazníky MeSH
- revmatické nemoci * MeSH
- tělesná výkonnost MeSH
- únava diagnóza MeSH
- Check Tag
- lidé MeSH
- Publikační typ
- práce podpořená grantem MeSH