V současné medicínské, ale i laické dorozumívací praxi se paralelně vyskytují termíny koloskopie a kolonoskopie, přičemž úzus je značně rozkolísaný. Rozborem dospíváme k závěru, že odmítnout nelze ani jednu z variant. Výsledná podoba totiž záleží na tom, jakou cestou se termín do české medicínské terminologie dostal – zda přímo z řečtiny či přes francouzštinu (koloskopie), nebo přes angličtinu (kolonoskopie). Co se týká odborného medicínského diskursu, článek se ztotožňuje s názory, které pro odbornou medicínskou praxi doporučují sjednocení na první variantě, tedy koloskopie jako přímé adaptace řeckých základů. V případě běžného užití ve vztahu k pacientům nicméně nelze zanedbat skutečnost, že varianta kolonoskopie je v úzu frekventovanější a uživatelům familiárnější; proto ji nelze odmítat.
In current medical and lay communication practice, the terms coloscopy and colonoscopy appear in parallel, and their usage is quite varied. The conclusion of the article is neither the form coloscopy nor the form colonoscopy is to be rejected. The final form depends on how the term got into Czech medical terminology – whether directly from Greek or via French (coloscopy) or through English (colonoscopy). As far as the professional-medical discourse is concerned, the article supports those opinions that recommend the unification of the first variant for professional medical practice, i.e. term coloscopy as a direct adaptation of the Greek word. However, regarding common practice in relation to patients, the fact that the term colonoscopy is more frequent and more familiar to users cannot be neglected; therefore, it cannot be rejected.
- MeSH
- kolonoskopie * MeSH
- terminologie jako téma MeSH
- Publikační typ
- práce podpořená grantem MeSH
32 l. ; 30 cm
- Konspekt
- Biochemie. Molekulární biologie. Biofyzika
- NLK Obory
- fyzika, biofyzika
- NLK Publikační typ
- učebnice vysokých škol
- Publikační typ
- abstrakt z konference MeSH
- Publikační typ
- abstrakt z konference MeSH