validace Dotaz Zobrazit nápovědu
29 s.
- Klíčová slova
- metody analytické, management kvality, validace,
- MeSH
- laboratoře MeSH
- Klíčová slova
- validace, NANDA International, neefektivní dýchání,
- MeSH
- ošetřovatelská diagnóza MeSH
- péče o pacienty v kritickém stavu MeSH
- Klíčová slova
- péče o seniory, dotazníkové šetření, validace,
- MeSH
- demence MeSH
- komunikační bariéry MeSH
Cíl: Prezentovat výsledky validace datového standardu (datasetu) pro sběr dat o dekubitálních lézích a zejména identifikovat nezbytné a naopak nadbytečné položky, které by měly být na lokální úrovni poskytovatelů zdravotních služeb monitorovány. Cílem není srovnání počtu záznamů o dekubitech a výskytu dekubitů, ale posouzení možnosti data v klinické praxi zadat a zhodnotit jejich výtěžnost a využitelnost ve vztahu k opatřením nezbytným při poskytování péče. Metodika: V pořadí druhá pilotní validace datasetu byla realizována ve třech zapojených fakultních nemocnicích (centrech) v ČR za období 6 měsíců (2. polovina roku 2017). První pre-pilotní validace byla realizována v předchozích 6 měsících. Statistická analýza dat byla provedena v programu SPSS (IBM Corp., Armonk, NY, USA) na hladině významnosti 0,05. Výsledky: Celkem byly ze všech tří center odevzdány údaje o 320 záznamech pacientů s 310 vyplněnými záznamy o anamnéze a 498 záznamy dekubitů. Nebylly ověřeny statisticky významné rozdíly v dostupnosti dat a vyplněnosti standardizovaného datového souboru v požadované struktuře (p > 0,05). Na základě zhodnocení administrativní zátěže a klinické přínosnosti sledovaných údajů byly provedeny změny ve finálním datovém standardu. Závěr: Připravený technický popis standardizovaného a validovaného souboru spolu s technickým popisem softwaru umožní jednoduchou implementaci na národní úrovni ke sjednocení souboru údajů o výskytu dekubitů.
Aim: To present the validation process of the data standard for the col lection of data on pressure ulcers and, in particular, to identify the necessary and un necessary items that should be monitored at the local level of the health service providers. On the contrary, the aim is not to compare the number of records of pressure ulcers and occurrence of pressure ulcers, but to assess the possibility of data collection in clinical practice and to assess their usability in relation to the measures neces sary for the provision of care. Methodology: Second pilot validation of the dataset was carried out in three participat ing university hospitals (centres) in the Czech Republic for a period of 6 months (2nd half of 2017). The first pre-pilot validation was organised in the previous 6 months. Statistical analysis of data was performed in SPSS (IBM Corp., Armonk, NY, USA) at a significance level of 0.05. Results: In total, data from 320 records of patients were submitted from all three centres, with 310 completed history records and 498 records of pressure ulcers. There were no statistically significant differences in data availability and completion of the standardized data set in the required structure (p > 0.05). Based on an as ses sment of the administrative burden and the clinical benefit of the data, changes were made to the final data standard. Conclusion: The prepared technical description of the standardized and validated dataset together with the technical description of the software will al low simple implementation at national level to unify the special dataset for monitoring of pressure ulcers.
Vnímání důstojnosti z pohledu seniorů pomáhá pochopit dotazník Jacelon Attributed Dignity Scale (JADS). Cílem studie bylo ověřit psychometrické vlastnosti české verze tohoto dotazníku. Soubor tvořilo 150 seniorů, kteří byli hospitalizování minimálně jeden týden (průměrný věk 77,7±8 let; 104 žen (69,3 %) délka hospitalizace v době vyplnění dotazníku [10,2±5,8 dne]). Celková hodnota přisuzované důstojnosti u seniorů byla poměrně vysoká (63±5,84). Reliabilita české verze JADS byla dobrá (á = 0,802). Byla nalezena slabá pozitivní korelace JADS se škálou Attitude to Ageing Questionnaire (r = 0,288, p =0,0004) a slabá negativní korelace se škálami Patient Dignity Inventory (r = -0,188, p = 0,021) a Geriatric Depresion Scale (r = -0,206, p = 0,011). Fakto-rová analýza vyústila ve čtyřfaktorové řešení (Hodnocení sebe sama; Hodnocení vnímané od ostatních; Hodnocení vztahů s druhými; Vyjádření respektu k druhým). Výsledky byly porovnány s publikovanými výsledky psychometrických validací JADS škály v USA, Řecku a Íránu. Naše studie potvrdila, že česká verze JADS je validní a spolehlivý nástroj pro měření přisuzované důstojnosti u českých hospitalizovaných seniorů.
Jacelon Attributed Dignity Scale (JADS) questionnaire helps to understand the perception of dignity from the perspective of older people. The aim of the study was to verify the psychometric properties of the Czech version of this questionnaire. The group consisted of 150 older adults who were hospitalized for at least one week (mean age 77.7 ± 8 years; 104 women [69.3%], length of hospitalization at the time of completing the questionnaire [10.2 ± 5.8 days]). The total value of attributed dignity in the elderly was relatively high (63 ± 5.84). The reliability of the Czech version of JADS was good (á = 0.802). A weak positive correlation was found in JADS with the Attitude to Aging Questionnaire scale (r = 0.288, p = 0.0004) and a weak negative correlation with the Patient Dignity Inventory (r = -0.188, p = 0.021) and Geriatric Depression Scale (r = - 0.206, p = 0.011). Factor analysis resulted in a four-factor solution (Self-value; Perceived value from others; Self in relation to others; Behaviour with respect towards others). The results were compared with published results of psychometric validations of the JADS scale in the USA, Greece and Iran. Our study confirmed that the Czech version of JADS is a valid and reliable tool for measuring attributed dignity in Czech hospitalized older adults.
- MeSH
- důstojnost lidského života MeSH
- průzkumy a dotazníky MeSH
- senioři MeSH
- Check Tag
- senioři MeSH
- Publikační typ
- hodnotící studie MeSH
- Klíčová slova
- validace, validizační studie,
- MeSH
- ošetřovatelská diagnóza MeSH
Cíl: Pro pacienty s cévní mozkovou příhodou by mohlo být přínosem využití vertikálně prezentovaných sebehodnoticích škál bolesti. Tyto škály nejsou v českém jazyce k dispozici. Cílem bylo do českého jazyka přeložit Revidovanou verzi Iowské stupnice bolesti a provést její lingvistickou validaci tak, aby mohla být využita českými pacienty s cévní mozkovou příhodou. Metoda: Do této metodologické studie, probíhající od ledna do dubna 2017, byli zapojeni tři překladatelé, tři panely odborníků z oboru ošetřovatelství a sedm pacientů s cévní mozkovou příhodou. Celý proces byl řízen v souladu s guidelines International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. Tento proces, skládající se z 10 fází, byl podpořen kvantitativními a kvalitativními metodami, jako jsou index obsahové validity a výpočty modifikovaného koeficientu kappa, diskuse s odborníky z oboru ošetřovatelství i kognitivní rozhovor s pacienty. Výsledky: Předběžná česká verze byla vytvořena na základě indexu obsahové validity, hodnot modifikovaného koeficientu kappa a zpětné vazby od odborníků. Kognitivní rozhovor ukázal, že většina pacientů měla s použitím nástroje potíže. Závěr: Proces překladu a lingvistické validace byl náročný, protože bylo obtížné provést nábor sester a překladatelů splňujících stanovená výběrová kritéria; navíc se proces skládal z mnoha kroků. Avšak využití méně striktní metodologie by pravděpodobně vedlo k tvorbě české verze, která by pro zamýšlenou cílovou skupinu – české pacienty s cévní mozkovou příhodou – nebyla tak vhodná. Naše zjištění zdůrazňují, že je důležité do procesu překladu a lingvistické validace sebehodnoticích nástrojů zapojit reprezentativní uživatele, to znamená pacienty s konkrétním onemocněním. Psychometrické vlastnosti české verze budou zjišťovány ve výzkumném šetření, které bude zaměřené na české pacienty s cévní mozkovou příhodou.
Aim: Patients with a stroke could benefit from vertical self-report pain instruments. Such instruments are not available in the Czech language. The aim was to translate and linguistically validate the Revised Iowa Pain Thermometer into Czech for use by Czech patients with a stroke. Methods: Three translators, three nursing expert panels, and seven patients with a stroke participated in this methodological study that took place between January and April 2017. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines were used to direct the process. This 10-phase process was supported by quantitative and qualitative methods, such as content validity indexing and modified kappa calculations, discussions with nursing experts, as well as cognitive debriefing with patients. Results: Based on the content validity index, the modified kappa values, and the experts’ feedback, a preliminary Czech version was developed. Cognitive debriefing revealed that most patients had some difficulty using the instrument. Conclusions: The translation and linguistic validation process was demanding as it was difficult to recruit nurses and translators meeting the determined selection criteria; furthermore, many steps were required. However, using a less stringent methodology would have probably produced a Czech version that would not be as suitable for the intended target group – Czech patients with a stroke. The findings underscore the importance of involving representative users, i.e., patients with a specific health condition, in the translation and linguistic validation of self-report instruments. Psychometric properties of the Czech version will be established in a clinical study that will involve Czech patients with strokes.
- Klíčová slova
- péče o seniory, validace,
- MeSH
- komunikace MeSH