Algorithm
Dotaz
Zobrazit nápovědu
Na Chirurgické klinice FNsP v Ostravě věnují problematice karcinomu rekta poměrně značnou pozornost [18, 20, 21]. Důkladné predoperační vyšetřeni před samotnou operaci zde považují za samozřejmé. Proto prezentují zkušenosti s předoperačním vysetřením před operačními výkony pro karcinom rekta.
Considerable attention is paid to the problems of rectal cancer at the Surgical Clinic of the Faculty Hospital with Policlinic in Ostrava [18, 20, 21]. A thorough preoperative examination before the actual operation is considered self-evident, and the authors therefore present their experience with pre-operation examination before surgical interventions for cancer of rectum.
Neurology, ISSN 0028-3878 vol. 50, no. 3, suppl. 3, 1998
57 s. : il., tab. ; 28 cm
- MeSH
- algoritmy MeSH
- management nemoci MeSH
- Parkinsonova nemoc terapie MeSH
- rozhodovací stromy MeSH
- zajištění kvality zdravotní péče MeSH
- Publikační typ
- sborníky MeSH
- Konspekt
- Patologie. Klinická medicína
- NLK Obory
- neurologie
- MeSH
- glukokortikoidy škodlivé účinky terapeutické užití MeSH
- intravenózní podání MeSH
- lidé MeSH
- methylprednisolon aplikace a dávkování škodlivé účinky terapeutické užití MeSH
- plazmaferéza MeSH
- recidiva * MeSH
- relabující-remitující roztroušená skleróza farmakoterapie MeSH
- roztroušená skleróza * farmakoterapie MeSH
- Check Tag
- lidé MeSH
- Klíčová slova
- red flags, klinicky izolovaný syndrom,
- MeSH
- algoritmy * MeSH
- chybná diagnóza prevence a kontrola MeSH
- diferenciální diagnóza * MeSH
- lidé MeSH
- roztroušená skleróza * diagnóza MeSH
- Check Tag
- lidé MeSH
Neurology, ISSN 0028-3878 vol. 56, no. 11, suppl. 5, 2001
88 s. : il. ; 28 cm + 2 plakáty
- MeSH
- algoritmy MeSH
- management nemoci MeSH
- neuroprotektivní látky terapeutické užití MeSH
- nutriční terapie MeSH
- Parkinsonova nemoc diagnóza farmakoterapie chirurgie MeSH
- parkinsonské poruchy komplikace MeSH
- rozhodovací stromy MeSH
- Publikační typ
- směrnice MeSH
- Konspekt
- Patologie. Klinická medicína
- NLK Obory
- neurologie
- neurochirurgie
- farmacie a farmakologie
Úvod: Měřící nástroje se převážně vyskytují v anglickém nebo jiném původním jazyce. Současně tyto nástroje vznikají v odlišném sociokulturním prostředí. Proto při překladu originálního nástroje do cílového jazyka je nutné postupovat podle doporučeného postupu – metodologie jazykové (lingvistické) validizace. Cíl: Předložit algoritmus jazykové validizace s aplikací na vybraný měřící nástroj. Metodika: Neexistuje standardizovaný postup, ale modifikované guidelines. Algoritmus jazykové validizace je složen z několika fází a dílčích kroků. Mezi významné fáze patří - překlady originálního nástroje do cílového jazyka; zpětné překlady do původního jazyka a pilotní testování (cognitive debriefing) na potencionálních uživatelích konkrétního měřícího nástroje. Přeložená verze musí být koncepčně shodná s originální verzí a musí být vždy testována jako nový nástroj. Koncepční shoda je jak ve významové, tak obsahové stránce originální a přeložené verze, která vychází z kulturního kontextu cílové populace. Závěr: Realizace lingvistické validizace je časově velmi náročná metoda a klade vysoké požadavky na sestavení expertního týmu. Je nutné dodržet jednotlivé kroky lingvistické validizace k zajištění konceptuální ekvivalence originální a přeložené verze.
Introduction: Measuring instruments are found predominantly in English or another native language. At the same, these instruments originate in different social and cultural environments. Therefore, in the translation of the original instrument into the target language must follow a recommended procedure - Methodology language (linguistic) validation. Aim: To present the algorithm of linguistic validation with application to the selected measuring tool. Methods: Not exist standardized procedure, but modified guidelines. Algorithm of linguistic validation consists of several phases and substeps. The significant phase include - translation of the original instrument into the target language; back translation to the original language and pilot testing (cognitive debriefing) for potential users of specific measurement tool. A translated version must be conceptually identical to the original version and must always be tested as a new instrument. Conceptual conformity both in meaning and content of the original and translated versions, which based on the cultural context of the target population. Conclusion: Realization of linguistic validation is very time-consuming method and puts high requirements on expert team. It is necessary to observe the individual steps of linguistic validation to secure conceptual equivalence of the original and translated versions.
- Publikační typ
- abstrakt z konference MeSH